c20cfcc6

Лорка Федерико Гарсиа - Стихи



Федерико Гарсиа Лорка
Стихи
Книга стихов. 1921
Стихи о канте хондо. 1921
Первые песни. 1922
Песни. 1921 - 1924
Цыганское романсеро. 1924 - 1927
Поэт в Нью-Йорке. 1929 - 1930
Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу. 1935
Шесть стихотворений по-галисийски. 1935
Диван Тамарита. 1936
Стихи разных лет.
Федерико Гарсиа Лорка
Книга стихов
1921
- Флюгер. Перевод Я. Серпина
- Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути. Перевод Инны Тыняновой
- Осенная песня. Перевод О. Савича
- Весенная песня. Перевод Инны Тыняновой
- Малая песня. Перевод М. Самаева
- Цикада. Перевод М. Самаева
- Грустная баллада. Перевод М. Самаева
- Потемки моей души. Перевод А. Эйснера
- Дождь. Перевод В. Парнаха
- Если б мог по луне гадать я. Перевод Я. Серпина
- Элегия. Перевод М. Самаева
- Сант-Яго. Перевод Инны Тыняновой
- Алмаз. Перевод В. Парнаха
- Новые песни. Перевод А. Яни
- Баллада июльского дня. Перевод Инны Тыняновой
- Сон. Перевод О. Савича
- Пейзаж. Перевод М. Кудинова
- Вопросы. Перевод М. Кудинова
- Солнце село. Перевод Б. Слуцкого
- Мадригал ("Мой поцелуй был гранатом...") Перевод М. Самаева
- Колокол. Перевод Инны Тыняновой
- Есть души, где скрыты... Перевод М. Кудинова
- Сокровенная баллада. Перевод М. Самаева
- Старый ящер. Перевод Инны Тыняновой
- Баллада тихого сквера. Перевод Инны Тыняновой
- Перепутье. Перевод Инны Тыняновой
- Прерванный концерт. Перевод Б. Слуцкого
- Восточная песня. Перевод М. Самаева
- Поле. Перевод М. Кудинова
- Баллада морской воды. Перевод А. Гелескула
- Деревья. Перевод М. Самаева
- Луна и смерть. Перевод А. Гелескула
- Мадригал (Твои глаза я увидел...") Перевод М. Кудинова
- Колосья. Перевод О. Савича
- Раздумья под дождем. Перевод Ю. Мориц
- Ключ. Перевод Б. Слуцкого
- Море. Перевод В. Парнаха
- К лавру. Перевод В. Парнаха
- Осенний ритм. Перевод Г. Шмакова
- Ночная мелодия. Перевод М. Кудинова
- Гнездо. Перевод М. Самаева
- Иная песня. Перевод М. Самаева
ФЛЮГЕР
Ветер, летящий с юга,
ветер, знойный и смуглый,
моего ты касаешься тела
и приносить мне,
крылья раскинув,
зерна взглядов, налитых соком
зреющих апельсинов.
Обагряется месяц,
и плачут
тополя, склонясь пред тобою,
только ждать тебя надо подолгу!
Я свернул уже ночь моей песни
и поставил ее на полку.
Обрати на меня вниманье,
если нет и в помине ветра,-
сердце, закружись,
сердце, закружись!
Летящая с севера стужа,
медведица белая ветра!
Моего ты касаешься тела,
и в плаще
капитанов бесплотных
ты хохочешь
над Алигьери
и дрожишь
от восходов холодных.
Ветер, шлифующий звезды,
ты приходишь с таким опозданьем!
Потерял я ключи от шкафа,
и зарос он
мхом первозданным.
Обрати на меня вниманье,
если нет и в помине ветра,-
сердце, закружись,
сердце, закружись!
Бризы, гномы и ветры,
летящие ниоткуда.
Мотыльки распустившейся розы
с пирамидальными лепестками,
затененные чащей лесною,
флейты,
поющие в бурю,
расстаньтесь со мною!
Тяжкие цепи сдавили
память мою до боли,
и птица, что щебетом звонким
умеет расписывать вечер,
томится теперь в неволе.
Минувшее невозвратимо,
как будто кануло в омут,
и в сонме ветров просветленных
жалобы не помогут.
Не правда ли, тополь, искусник бриза?
Жалобы не помогут.
Обрати на меня вниманье,
если нет и в помине ветра, -
сердце, закружись,
сердце, закружись!
КАК УЛИТКА ОТПРАВИЛАСЬ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ И
КОГО ОНА ВСТРЕТИЛА В ПУТИ
Воздух тихого утра
как-то по-детски нежен,
протягивают деревья
руки свои к земле.
Колеблющимся туманом




Назад