c20cfcc6

Лондон Джек - Путешествие На 'ослепительном'



Джек ЛОНДОН
ПУТЕШЕСТВИЕ НА "ОСЛЕПИТЕЛЬНОМ"
Повесть
Перевод с английского
ОГЛАВЛЕНИЕ:
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава I. БРАТ И СЕСТРА
Глава II. "РЕФОРМЫ ДРАКОНА"
Глава III. КРАСНЫЙ, БУРЫЙ И РЫЖИЙ
Глава IV. ПОБЕДИТЕЛЬ ПОПАДАЕТСЯ САМ
Глава V. ОПЯТЬ ДОМА
Глава VI. ЭКЗАМЕНЫ
Глава VII. ОТЕЦ И СЫН
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава VIII. ФРИСКО-КИД И НОВИЧОК
Глава IX. НА БОРТУ "ОСЛЕПИТЕЛЬНОГО"
Глава X. СРЕДИ ПРИБРЕЖНЫХ ПИРАТОВ
Глава XI. КАПИТАН И ЕГО КОМАНДА
Глава XII. ДЖО ДЕЛАЕТ ПОПЫТКУ БЕЖАТЬ
Глава XIII. ПОДРУЖИЛИСЬ
Глава XIV. НА УСТРИЧНЫХ ОТМЕЛЯХ
Глава XV. ХОРОШИЕ МОРЯКИ НА СКВЕРНОЙ СТОЯНКЕ
Глава XVI. ЗАВЕТНАЯ ШКАТУЛКА ФРИСКО-КИДА
Глава XVII. ФРИСКО-КИД РАССКАЗЫВАЕТ СВОЮ ПОВЕСТЬ
Глава XVIII. ДЖО ПРИНИМАЕТ НА СЕБЯ НОВУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Глава XIX. МАЛЬЧИШКИ ЗАДУМАЛИ БЕЖАТЬ
Глава XX. КРИТИЧЕСКИЕ МИНУТЫ
Глава XXI. ДЖО И ЕГО ОТЕЦ
________________________________________________________________
Ч А С Т Ь  П Е Р В А Я
Глава I
БРАТ И СЕСТРА
Залитый солнцем песчаный берег Тихого океана, шумевшего прибоем
гигантских валов, остался у них позади. Выбежав на дорогу, они вскочили на
свои велосипеды, сразу дали быстрый ход и вскоре окунулись в зеленые аллеи
загородного парка.
Их было трое - трое мальчишек-подростков в ярких свитерах. Они
покатили по велосипедной дорожке с таким шиком, как обыкновенно любят
ездить все мальчишки в ярких свитерах, рискуя ежеминутно переступить черту
дозволенной скорости. Пожалуй, можно было сказать, что они уже и
переступили эту черту. Так думал и конный полисмен, следивший за порядком
в парке, но он не был полностью в этом уверен и потому ограничился лишь
предостережением, брошенным вдогонку, когда они пролетели мимо.
Предостережение в первую минуту подействовало, но, как всегда водится у
мальчишек в ярких свитерах, было мгновенно забыто ими на ближайшем же
повороте дорожки.
Стрелою вылетев из ворот Гольдонгэтского парка, они повернули в
сторону Сан-Франциско и так отчаянно понеслись под гору, что встреченные
пешеходы оборачивались и некоторое время с тревогой глядели им вслед. По
городским улицам яркие свитеры неслись, сворачивая то влево, то вправо,
чтобы избежать крутых подъемов, а когда крутой пригорок объехать было
нельзя, они пускались наперегонки: кто первый взлетит наверх.
Того, который мчался впереди и был инициатором состязаний на
подъемах, товарищи называли Джо. Они играли в игру "следуй за вожаком", и
Джо, самый смелый и самый веселый мальчик из этой компании, был вожаком.
Впрочем, когда они въехали в Западное предместье и помчались мимо огромных
богатых особняков, смех Джо стал уже не таким громким, раздавался все
реже, и он как-то невольно стал держаться позади товарищей. На перекрестке
улиц Лагуна и Валлей товарищи Джо свернули вправо.
- До свиданья, Фред! - крикнул Джо, поворачивая руль налево. - Всего
хорошего, Чарли!
- Вечером увидимся! - крикнули они в ответ.
- Нет, я не приду.
- Непременно приходи! - просили его товарищи.
- Нет, нет! Мне надо зубрить! До свиданья!
Когда он остался один, лицо его стало серьезно, а глаза затуманились
какой-то неопределенной тревогой. Он принялся насвистывать самым
решительным образом, но свист его постепенно замирал, стал еле слышным и
оборвался окончательно, когда он подъехал к большому двухэтажному дому.
- Джо, это ты?
Джо остановился в нерешительности перед дверью, ведущей в библиотеку.
Он знал, что Бесси там; она старательно готовит уроки, наверное, уже
заканчивает их; она всегда управляется до обеда, а скоро уже обед.
Он же



Назад